quarta-feira, 17 de outubro de 2012

Sabedoria, esperteza e seriedade


Nil sapientiae odiosius acumine nimio.

Sêneca, citado no conto “A Carta Roubada”, de Edgar Alan Poe.

Esta frase sempre foi por nos traduzida como:  “Nada é mais odioso à sabedoria que um exagerado rigor.”

Mas no livro “A carta roubada e outras histórias de crime & mistério, da editora L&M, tradução  de William Lagos, editado em 2003, a mesma frase é traduzida como:

“Nada é tão prejudicial à sabedoria como a excessiva sagacidade”.

Esta tradução contém um erro e um acerto. O erro é traduzir odiosius por prejudicial. Em latin, odiosius significa odioso, desagradável, importuno, doloroso, funesto. Fica melhor como estava antes, “Nada é mais odioso `a sabedoria...”.

O acerto é a tradução de acumine por sagacidade. Em latim, acúmen é ponta, aguilhão, penetração ou agudeza de espírito, vivacidade ou sutileza. Por sua vez acúmino é tornar agudo, aguçar.

nimio é muito, demasiadamente, excessivamente.

Assim, julgo adequada a tradução “Nada é tão odioso à sabedoria como a excessiva sagacidade”. Esta tradução nos permite pensar que sagacidade aqui possa se associar a esperteza, a tentar ser mais esperto que o mais esperto. 

Certa vez um amigo, ao estacionar o carro para ir ao teatro, propôs a uma criança, que pediu para tomar conta, que se ela conseguisse uma calota igual à que ele tinha perdido lhe daria 10 reais. Ao sair da peça vê sua roda com a calota, fica todo feliz, dá o dinheiro ao menino e vai embora pra casa. Em casa, ao dar a volta no veículo, para apagar a luz da garagem, percebe que a criança havia tirado a calota de um dos lados do carro e passado para o outro lado.

Meu amigo, espertinho demais que queria ser, encontrou um menino bem mais espertinho que ele. 

Contudo, o termo "exagerado rigor", como era traduzido, é interessante ao associar a frase à seriedade. "Nada é tão odioso à sabedoria como o excessivo rigor" nos permite inferir que a seriedade excessiva nos distancia da sabedoria, do saber viver com gosto e sabor, nos tira a flexibilidade, o humor e a graça, que tanto podem nos ensinar. 

Enfim, talvez a tradução devesse mesmo é ficar ao gosto e necessidade de cada qual. 

Nenhum comentário: